U našem posljednjem objavljenom blog postu započeli smo analizu prevoditeljske industrije. Danas nastavljamo.. 🙂
Analiza industrije i trendova
Unatoč ekonomskoj nestabilnosti od 2008. godine, prevoditeljska industrija raste. Povećanoj potražnji za prijevodima svakako doprinose migracije iz jedne zemlje u drugu. Također, dokazana je korelacija između višejezičnih online publikacija i prihoda pa kompanije koje djeluju u inozemstvu pokreću višejezične marketinške kampanje iz svojega sjedišta i na taj način potiču rast domaće prevoditeljske industrije. Bez obzira na pritisak na cijene usluga, globalizacija i migracije će održavati (visoku) razinu potražnje i u narednim godinama. Povećanom opsegu posla, kao i nedostatku profesionalnih, kvalificiranih prevoditelja doprinijet će tehnologija za strojno prevođenje.
SWOT analiza industrije
Prema IBISWorld-u, prevoditeljska industrija prešla je iz faze rasta u fazu zrelosti. Od 1990-ih, Internet postaje platforma za rast, što su mnogi akteri industrije kapitalizirali. Prognoze za godišnju stopu rasta prevoditeljskih usluga za razdoblje od 10 godina (do 2018.) kreće se oko 4.7%, dok je očekivani rast BDP-a za isti period 2.1%. Uz rast, prevoditeljske agencije suočavaju se i s većom konkurencijom.
Tehnički prijevodi
Očekuje se rast u području tehničkih prijevoda i vezane dokumentacije kao rezultat promjena u proizvodnji, većeg izvoza i veće dostupnosti više različitih uređaja, od sofisticiranijih automobila do elektroničkih naprava.
Farmaceutski i medicinski prijevodi
Mala i srednja poduzeća lakše dolaze do međunarodnih tržišta. To povećava potrebu za prevoditeljskim uslugama u želji da svoje proizvode i usluge približe novim, potencijalnim kupcima. Medicinska i farmaceutska industrija bilježe veliki rast u Južnoj Americi, Kanadi i Europi. Kao tržište, Azija je trenutno najbrže rastući segment sa stopom rasta od 14%. Sve ovo ide u prilog prevoditeljskoj industriji i prevoditeljskim kompanijama specijalizirane za prijevode medicinske dokumentacije.
Strojno prevođenje
Veći broj računalnih prevoditeljskih alata, posebno besplatnih online alata, prijete smanjenju tržišnog udjela prevoditeljskih kompanija i freelancera. S rastom besplatnih prevoditeljskih alata, poput Google Translate-a, prijevodi su postali sveprisutni. Međutim, višejezični prijevodi i njihovo objavljivanje i dalje ostaju tehnički posao. Redoviti korisnici prevoditeljskih usluga svjesni su da se ljudska logika i razmišljanje ne mogu uspoređivati s računalnim programima. Oni samo povećavaju produktivnost.