Koristite li pravi dijalekt španjolskog jezika?

Španjolski je službeni jezik u 21 zemlji, a drugi najveći govorni jezik na svijetu u smislu izvornih govornika, njih oko 470 milijuna.

Zemlje u kojima španjolski jezik ima službeni status:
Argentina, Bolivija, Čile, Kolumbija, Kostarika, Kuba, Dominikanska Republika, Ekvador, El Salvador, Ekvatorska Gvineja, Gvatemala, Honduras, Meksiko, Nikaragva, Panama, Paragvaj, Peru, Portoriko, Španjolska, Urugvaj i Venezuela.

Razlike između europskog španjolskog i latinoameričkog španjolskog

Glavna razlika u španjolskom govornom području je između europskog španjolskog i latinoameričkog narječja. Međutim, u Latinskoj Americi, neka terminologija i glagolska konjugacija također mogu varirati od zemlje ili regije.

Terminologija i idiomi

Primjer razlike unutar zemlje i regije je riječ “majica“. U Španjolskoj i nekim zemljama Latinske Amerike je “camiseta“, u Argentini je “remera“, u Čileu i Boliviji “polera“, a u Venezueli “franela“.

Još jedan dobar primjer je riječ “sok“. U Španjolskoj ćete reći: “zumo de Naranja“ ako želite sok od naranče, dok u zemljama Latinske Amerike ćete reći: “jugo de Naranja“.

Idiomi i zanimljivi izrazi se također uvelike razlikuju i mogu dovesti do nesporazuma. Na primjer, u Španjolskoj se koristi izraz “ponerse las Botas“ (španjolski “obuj čizme“) za imati gozbu. Međutim, u latinoameričkom španjolskom to znači da zapravo obuju čizme.
Neke od tih razlika može generirati smiješne zamjene i nerazumijevanja.

Osobne zamjenice

U europskom španjolskom, ljudi koriste drugu osobu množine “Vosotros“ u neformalnom govoru i “Ustedes“ u formalnom govoru. U latinoameričkom španjolskom (ali ne u južnoj Španjolskoj i na Kanarinskim otocima) koriste “Ustedes“ nejasno.

Španjolski ima više nacionalnih i regionalnih standarda koji se često uvelike razlikuju u izgovoru, izboru riječi, govora, pa čak i gramatike.
Postoji bezbroj jezičnih dijalekata u svakoj zemlji i regiji, ali ih možemo podijeliti u ove četiri široke kategorije:

Španjolski u Meksiku i Srednjoj Americi

Meksiko je daleko najveće područje na kojem se koristi španjolski jezik. Meksički španjolski često se smatra jednom od “najčišćih“ latinoameričkih dijalekata, a to je uvelike utjecalo na španjolski koji se govori u Srednjoj Americi i ostatku kontinenta.

Meksički španjolski je poznat po svom jakom izgovoru većine suglasnika, tuteo (koriste radije “tú“, nego “vos“) i slavni meksički sleng. Kako idemo južnije kroz Srednju Ameriku, upotreba jezika će se postupno promijeniti. Posebno u Kostarici i Panami, jezik će imati svoje vlastite lokalne igre riječi.

Andski španjolski

Još jedan latinoamerički dijalekt često opisivan kao “čist“. Tim dijalektom se služe stanovnici Kolumbije, Ekvadora, Perua i dijelovima Venezuele i Bolivije. Ova zbirka dijalekata pod utjecajem je svoje europske baštine, kao i od strane lokalnih autohtonih jezika kao što su Quechua i Aymara.

Rioplatense španjolski

Španjolski govor u Južnom konusu u Južnoj Americi često se opisuje kao egotičan i zanimljiv, čak i za autohtone govornike španjolskog iz drugih regija. Govor Argentine i Urugvaja (i u manjoj mjeri Čilea) jedan je od posebnijih dijalekata obitelji španjolskog jezika.

Karipski španjolski

Karipski španjolski može biti jedan od najtežih za razumijevanje za učenike koji nisu naviknuti na njegovu brzinu i zvukove zato što ima puno riječi i fraza. Od karipske obale Venezuele i Kolumbije, preko Paname i obalnog područja Srednje Amerike, karipski španjolski je poput vlastitog malog jezika u regiji.

Međunarodni španjolski

Što moćete učiniti da izbjegnete prevođenje u 20 različitih varijanti španjolskog? Moguće rješenje je da zamolite svoju prevoditeljsku kuću da prevede na “međunarodni španjolski“.

Međunarodni španjolski ne treba smatrati posebnom varijantom španjolskog jezika. To je neutralna inačica španjolskog koja je slobodna od regionalizma i kolokvijalizma i može se lako razumijeti širom španjolske govorne zajednice.

Dobar izbor kada budžeti ne dopuštaju prevođenje na nekoliko španjolskih varijanti. Međutim, ako želite da vas se shvati kao lokalnu tvrtku na određenom tržištu, ne postoji zamjena za lokalni specifični prijevod – kao na primjer meksički španjolski ili argentinski španjolski.

Koji prijevod trebate?

Kada trebate prijevod na španjolski, trebate razmisliti nekoliko minuta o tome. Trebate li europski španjolski, latinoamerički španjolski, peuranski španjolski ili će vam međunarodni španjolski biti dovoljan?

Ako trebate malu pomoć kod odabira prijevoda, konzultirajte se sa svojom prevoditeljskom kućom. Govoreći svoj plan prevoditeljskoj kući, prevoditeljska kuća će biti u mogućnosti odabrati pravi lokalni prijevod za vaš posao te će vam pomoći razumijeti lokalnu konvenciju koja će imati utjecaj na vašu komunikaciju.